11 января 2006 года
Комментарии к переводу. Песня песня. Глава пятая
1. бa-ти лэ-га-нu а-хо-тu ха-лa а-рu-ти мо-рu им-бэ-са-мu а-хaл-ти я-а-рu им-див-шu Подробнее >>
Религия и традиции
11 января 2006 года
11 января 2006 года
Комментарии к переводу. Песня песня. Глава четвертая
1. u-нах я-фa ра-a-я-тu u-нах я-фa эй-нaйх йо-нuм ми-бa-ад лэ-ца-ма-тэх са-э-рэх кэ-э-дэр a-и-зuм шэ-га-лэ-шy мэ-aр гил-aд  Подробнее >>
Религия и традиции
11 января 2006 года
11 января 2006 года
Комментарии к переводу. Песня песен. Глава третья
1. аль-миш-ка-вu ба-лэй-лoт би-кaш-ти эт шэ-а-a-вa наф-шu би-каш-тuв вэ-лo мэ-ца-тuв Подробнее >>
Религия и традиции
11 января 2006 года
11 января 2006 года
Комментарии к переводу. Песня песен. Глава вторая
На первый взгляд, начало этой главы напоминает последние три стиха главы предыдущей: влюбленные продолжают взаимные хвалы, используя похожие образы и строй речи. Распространено даже представление о том, что двенадцать стихов (гл. 1, ст. 9 - гл. 2, ст. 3) являются отдельной свадебной песней на два голоса - жених и невеста под свадебным шатром, и песня эта стирает границу между первой и второй главами. Подробнее >>
Религия и традиции
11 января 2006 года
11 января 2006 года
Песня песен. Глава первая
Песня песен Соломона Первый стих представляет собой одиночную строку с четырьмя логическими ударениями, поддержанными двойной аллитерацией - четырехкратным повторением звука "ш" и трехкратным - звука "р". В переводе предпринята попытка имитировать эту аллитерацию также трехкратным повторением звука "с" (если считать "ц" дифтонгом "тс") и "н". Подробнее >>
Религия и традиции
11 января 2006 года
11 января 2006 года
Песня песн. Вступление
Переписывающему с одного языка на язык иной должно прежде понять суть, а затем рассказать и разъяснить... и не можно ему без того, чтобы опередить и отстать, и рассказать единое слово многими словесами, и рассказать многие словеса словом единым, добавить в одно, убавить в другом, и так разъяснится суть дела во всей красе, и постигнется язык иной через язык, на котором он переписан. Подробнее >>
Религия и традиции
11 января 2006 года
11 января 2006 года
Песня песен. Шир a-ширим
Вы, конечно, обратили внимание на то, что название поэмы переведено как "Песня песен" и, надо полагать, мысленно "исправляли ошибку" - ведь уже почти двести лет наша поэма известна как "Песнь песней" (с "ятями" и без оных). Это словосочетание настолько укоренилось в разговорной речи, что стало как бы единым словом: песньпесней. Подробнее >>
Религия и традиции
11 января 2006 года
11 января 2006 года
Сколько песен в «Песне песен»?
Канонический текст разделен на восемь глав, и разбивка эта восходит к христианским источникам раннего Cредневековья. Четыре "разделительные черты" (между главами второй и третьей, третьей и четвертой, шестой и седьмой, седьмой и восьмой) проведены в местах логических пауз, т.е. в конце эпизода перед началом следующего, по поводу же трех остальных разграничений велось немало споров, но дискуссии эти - лишь поверхность глубоких вод. Подробнее >>
Религия и традиции
11 января 2006 года
11 января 2006 года
«Ты хороша, подруга моя, ты хороша…»
Подобно другим библейским стихотворным текстам, стих-строфа в "Песне песен" (т.е. изречение, помеченное номером в подлиннике) при внимательном рассмотрении состоит из нескольких строк (чаще всего, двух), каждая из которых, в свою очередь, разделена цезурой на две полустроки-грани, как видно из следующего примера (гл. 1, ст. 5): Подробнее >>
Религия и традиции
11 января 2006 года
11 января 2006 года
Песня песен. Немного об этом переводе
За новый перевод берутся, когда известных "не хватает". Чувства читающего переводной библейский текст и одновременно заглядывающего в подлинник достоверно описал современный русский философ и исследователь древних литератур Сергей Сергеевич Аверинцев: Подробнее >>
Религия и традиции
11 января 2006 года