11 января 2006 года
«Ты хороша, подруга моя, ты хороша…»
Подобно другим библейским стихотворным текстам, стих-строфа в "Песне песен" (т.е. изречение, помеченное номером в подлиннике) при внимательном рассмотрении состоит из нескольких строк (чаще всего, двух), каждая из которых, в свою очередь, разделена цезурой на две полустроки-грани, как видно из следующего примера (гл. 1, ст. 5): Подробнее >>
Религия и традиции
11 января 2006 года
11 января 2006 года
Песня песен. Немного об этом переводе
За новый перевод берутся, когда известных "не хватает". Чувства читающего переводной библейский текст и одновременно заглядывающего в подлинник достоверно описал современный русский философ и исследователь древних литератур Сергей Сергеевич Аверинцев: Подробнее >>
Религия и традиции
11 января 2006 года
11 января 2006 года
«Пора соловья наступила…» (Об известных русских переводах)
В последние годы ожил переводческий интерес к "Песне песен". Так, харьковская поэтесса Ирина Евса в книге "Песнь песней" (М.: Эксмо-Пресс, 2001) переложила ее рифмованным стихом, придав иную просодию, и звучит это свежо и сладко: Подробнее >>
Религия и традиции
11 января 2006 года
11 января 2006 года
Кто? Где и когда?..
Почти все, описываемое в "Песне песен", происходит в деревне Эйн-Геди и ее окрестностях, а также в царском дворце в Иерусалиме, т.е. в Иудее, южной части объединенного Израильского царства Давида, а позже - Соломона. Можно привести, однако, несколько доводов в пользу "неюжного" происхождения поэмы. Подробнее >>
Религия и традиции
11 января 2006 года
11 января 2006 года
«Все песни святы, но Песня песен…» (Рабби Акива)
Текст поэмы был включен в еврейский религиозный канон в первой половине 2 в. н.э., когда главой Синедриона стал рабби Элазар бен Азария, а святость ее отстаивал его ученик рабби Акива бен Йосеф (50? - 135 г. н.э.) - один из выдающихся основоположников раввинистического иудаизма. Подробнее >>
Религия и традиции
11 января 2006 года